Pour faire le portrait d’un oiseau

One of my favorite Prévert poems….that’s Jacques Prévert.

I remember when I first read it.  And then I just sat there. And then I remember….I smiled.

A poem about many things.  About cages. And how to open them.  About freedom.  And patience.  A poem about the artistic process….about creating something that looks like something else….and turns into something else entirely.

Here is Prévert’s original text –

 

Pour faire le portrait d’un oiseau

Peindre d’abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d’utile
pour l’oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l’arbre
sans rien dire
sans bouger …
Parfois l’oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s’il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau
n’ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l’oiseau arrive
s’il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l’oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l’oiseau
Faire ensuite le portrait de l’arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l’oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l’herbe dans la chaleur de l’été
et puis attendre que l’oiseau se décide à chanter
Si l’oiseau ne chante pas
c’est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s’il chante c’est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l’oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.

"La Clairvoyance", by René Magritte

 

And in English —

 

To paint a bird’s portrait

First of all, paint a cage
with an opened little door
then paint something attractive
something simple
something beautiful
something of benefit for the bird
Put the picture on a tree
in a garden
in a wood
or in a forest
hide yourself behind the tree
silent
immovable…

Sometimes the bird arrives quickly
but sometimes it takes years
Don’t be discouraged
wait
wait for years if necessary
the rapidity or the slowness of the arrival
doesn’t have any relationship
with the result of the picture

When the bird comes
if it comes
keep the deepest silence
wait until the bird enters the cage
and when entered in
Close the door softly with the brush
then remove one by the one all the bars
care not to touch any feather of the bird

Then draw the portrait of the tree
choosing the most beautiful branch
for the bird
paint also the green foliage and the coolness
of the beasts of the grass in the summer’s heat
and then, wait that the bird starts singing

If the bird doesn’t sing
it’s a bad sign
it means that the picture is wrong
but if it sings it’s a good sign
it means that you can sign

so you tear with sweetness
a feather from the bird
and write your name in a corner of the painting.

 

Y por fin una versión en castellano –

 

Para hacer el retrato de un pájaro

Pintar primero la jaula
con la puerta abierta
pintar después
algo gracioso
algo simple
algo hermoso
algo útil
para el pájaro
apoyar después la tela contra un árbol
en un jardín
en un montecillo
o en un bosque
esconderse tras el árbol
sin decir palabra
sin moverse…
A veces el pájaro aparece al instante
pero a veces puede tardar años
antes de decidirse
No desalentarse
esperar
esperar si es necesario durante años
la prontitud o la demora en la llegada del pájaro
no guarda relación
con la calidad del cuadro
Cuando el pájaro aparece
si aparece
observar el más profundo silencio
aguardar a que el pájaro entre en la jaula
y una vez que haya entrado
cerrar suavemente la puerta con el pincel
después
borrar de uno en uno todos los barrotes
con cuidado de no rozar siquiera las plumas del pájaro
Reproducir después el árbol
cuya más bella rama se reservará
para el pájaro
pintar también el verde follaje y la frescura del viento
el polvillo del sol
y el zumbido de los bichos de la hierbas en el calor
del verano
y después esperar que el pájaro se decida a cantar
Si el pájaro no canta
mala señal
señal de que el cuadro es malo
pero si canta es buena señal
señal de que podéis firmar
Entonces arrancadle suavemente
una pluma al pájaro
y poned vuestro nombre en un ángulo del cuadro.

Jacques Prévert et son chien (Prévert and his dog)

Si l’oiseau ne chante pas, c’est mauvais signe

Si el pájaro no canta, mala señal

If the bird doesn’t sing, it’s a bad sign

But don’t worry too much.

Because if the dog barks – or licks you – all may not be lost.

😉

Advertisements

14 comments on “Pour faire le portrait d’un oiseau

  1. Gracías, mademoiselle Degetau

  2. Nicely done Miguel, enjoyed it very much.

  3. Stephen Greenberg says:

    I have begun working in an art therapy studio at Hospice House and I would like permission (certain it will be given) to read this poem to a patient who is looking for something to draw but thus far has come up with only angels –

  4. Esteban….you have my permission to use whatever you want, any time, any place, anywhere….anyhoo. Art and death…..a good combination I think. All kidding aside….seriously.

    • Stephen Greenberg says:

      Just wanted you to know I read the English translation in the Hospice art therapy studio last night (Thursday)…there were two women, both in their late sixties. One, there with her son who is dying from brain cancer. She sleeps on a cot in the corner of his room. They rarely talk and fight constantly. They never got along and now, here she is. She usually paints watercolor copies of cute kids together, dogs and cats. She resisted but in the end painted a pale yellow finch in the boughs of a snow-laden tree with a golden cage hanging above. The other woman is expected to live maybe another month. She had been working on the cover art for her “goodbye” mix-tape, but was intriqued by the poem after making a sour face. She painted a child-angel in a sea of blue.
      (Cheryl knows Prevert well and says she has a copy in French underneath our bed in Madrid. As I was telling her about my adventure last night she grew wistful…see what thou has wrought…)

      • Ay díos mío, Stephen. Amazing story. I would like to see the paintings. I remember reading to the dying myself….in my case it was my aged aunt Helen who had gone into a de facto coma a day or two before her death….I spent the last night of her life with her, reading aloud to her from the French book of magical children’s fairytales that had been the favorite book of her childhood, 88 years earlier. Words have power. I hope you are doing okay with the job….it sounds like it might be intense at times. Que no se te olvide cuidarte a ti mismo mientrás cuidas a otros. Abrazos from the northwest.

  5. Jason says:

    Here’s what I wrote for my french study of the poem (too lazy to translate though). Tell me what you think of my analysis 😉
    Le poème est une prière pour la liberté, ce qui explique sa très grande popularité à l’époque (1945, fin de la Deuxième Guerre Mondiale). L’oiseau représente l’espoir et le liberté. Le peintre, le peuple français en attente. Afin de faire venir l’oiseau, il faut faire “quelque chose”, comme dans le premier strophe, “pour l’oiseau”, ceci est un appel au peuple français (même si le poème n’a été publié au public qu’en 1945, il y avait des chansons joués au radio). Après avoir trouvé ce “quelque chose”, il fallait placer le symbole dans une forêt (fait penser à l’expression anglaise : to hide a tree use a forest), il faut le cacher parmi le peuple, à l’abri de tous, dans la forêt verte, la sécurité (c’est peut-être aussi que l’oiseau représente les américains ou encore les britanniques, ce qui a du sens étant donné le contexte). Puis ne rien dire, et ne pas bouger, mais attendre. La prochaine partie explique que parfois, il vient vite mais parfois cela peut prendre des années, avant de se décider. Ensuite Prévert nous dis de ne pas nous décourager mais attendre, puisque la vitesse de l’arrivée de l’espoir n’a aucun rapport avec la réussite du tableau: l’obtention de la liberté (tout comme une autre toile très célèbre: Liberté guidant le peuple de Eugène Delacroix). Ensuite attendre que l’oiseau entre dans la cage avec le plus profond silence (ne pas souffler un mot de l’arrivée des forces Alliés sur le territoire), fermer tout doucement la porte avec le pinceau (la porte est l’ouverture envers les Allemands) et effacer une à une les barreaux qui nous enferme (travailler en secret contre les Allemands). À la suite il faudrait faire le portrait de l’arbre : le plan de secours en choisissant les plus belles branches, il faut même peindre jusqu’au plus infimes détails (la poussière et mêmes les sons). Et puis attendre que l’oiseau se décide à chanter (le début du plan). S’il chante c’est bon signe-al du départ. Et ils peuvent signer la victoire. Ils prennent alors un des plumes (éléments, peut-être un fusil) et signent (partent un coup de fusil) dans un coin leur nom, pour prouver qu’ils ont fait partie de la libération.
    Sorry it’s so long though

    • Hey, Jason. Interesting take on it. I have to say, some of what you’re suggesting is pretty cool. Although, of course, being a poem, it tends to transcend one interpretation as opposed to another – and allows a lot of room for each reader – each of us – to bring our own personal points of view to bear. Or to put it differently – the words and the images have a ripple effect which varies depending on who you are…and how you react to things. Ceci dit – that said – the part of your take that I liked the most is one which, when I run it through my own perspective, doesn’t necessarily have anything to do with the end of WWII, la fin de la deuxieme guerre mondiale. I liked it when you talked about — effacer un à un, chacun des barreaux qui nous enferme – to rub out or get rid of the bars the imprison us, one at a time. Because, I think, if you’re at all like me or most people, you’ve had to struggle with different limits or obstacles – or if you will, prison bars – shutting you in or holding you back from something you needed to get to or get through. And you have to get through those bars…..one at a time.

      Thanks for your take. It definitely got my interest.

    • sarah rebekah says:

      I believe you are correct Jason. Asking French people in Paris, they say, c’est le peuple. Jacques Prevert’s poem can be interpreted of course personally, it’s art, but I do believe that is its origin.
      Bon travail.

  6. Anni says:

    I like his poetry but right now I am qurious about what kind of a dog we see on the photo. It seems to me that it might be a Lagotto Romagnolo?

  7. Good question, Anni. I don’t know. There are large gaps in my knowledge of words and letters, but even larger gaps and blank spaces when it comes to dogs. It may well be a Lagotto Romagnolo. I imagine, somewhere, in some obscure text about Prévert’s life, it might say both what kind of dog he had….and (equally important, for me) the dog’s name. If you find out, please let me know!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s